Giurata


Che cos’è una traduzione giurata?

 

Una traduzione giurata è la versione in un’altra lingua di un documento con valore legale, eseguita da un linguista competente in materia, il cosiddetto traduttore giurato, in modo da conservare il valore legale del documento in traduzione.

 

Eseguiamo traduzioni giurate in diverse combinazioni linguistiche.

 

Quando è necessaria la traduzione giurata

 

La traduzione giurata viene per lo più richiesta per quei documenti destinati all’uso nelle amministrazioni pubbliche, per esempio i comuni, gli uffici immigrazione e naturalizzazione, la polizia o i tribunali, ma anche ad avvocati o notai. In alcuni casi è necessario presentare anche il documento originale.

 

Se non sei sicuro di dover richiedere una traduzione giurata dei tuoi documenti, informati prima presso l’ente a cui dovrai sottoporli.

 

In che cosa consiste una traduzione giurata?

 

Una traduzione giurata consiste nel documento originale, la sua traduzione e il cosiddetto verbale di giuramento. Queste tre parti vengono unite insieme mediante spillatura, rilegatura o altro in modo resistente alle frodi, dopo che il traduttore ha apposto la propria firma e il sigillo ufficiale su ciascuna pagina.

 

Che cosa serve per una traduzione giurata?

 

Nel corso del primo contatto discuteremo quanto segue:

 

– Di che documento si tratta? È un originale o un duplicato?

– Dove e da quale ente è stato rilasciato il relativo documento?

– Per quale paese ed ente è richiesta la traduzione giurata?

 

Attenzione: È di estrema importanza ricordare che la maggior parte degli enti richiede che la traduzione giurata sia presentata congiuntamente al documento originale e non a una sua copia. In alcuni casi il documento originale deve essere provvisto di apostille o deve venir legalizzato. Ciò può variare a seconda dell’ente e del paese.