Gepubliceerde vertalingen


Abdelkader Benali, Statuja e një luftëtari të armatosur mbi kalë (Beeld van een gewapende strijder op een paard), vertaald vanuit het Nederlands naar het Albanees, in opdracht  van citybooks, 2012.

 

Saskia de Coster, Njëqind e dyzet kile dashuri (Honderveertig kilo liefde), vertaald vanuit het Nederlands naar het Albanees, in opdracht  van citybooks, 2012.

 

Përdorimi i alkoolit, duhanit, drogave dhe ilaçeve në Holandë (Het gebruik van alcohol, tabak,  drugs en medicijnen in Nederland), folder, vertaald vanuit het Nederlands naar het Albanees, in opdracht  van het Nationaal Instituut voor Gezondheidsbevordering en Ziektepreventie.

 

A. den Doolaard, Bujtina me potkua (De herberg met het hoefijzer), roman, vertaald vanuit het Nederlands naar het Albanees, Flaka e Vëllazërimit, Skopje, 1993.  2e editie door Skanderbeg Books, Tirana, 2005.

 

Teki Dervishi, De oorsprong van eruditie (Origjina e dijes), essay, vertaald vanuit het Albanees naar het Nederlands, in het kader van het project Write Now van Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Kim Mehmeti, De dromen en het gat (Ëndrrat dhe gropa), essay, vertaald vanuit het Albanees naar het Nederlands, in het kader van het project Write Now van Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Naime Beqiraj, De intellectueel tussen aarzelen en handelen (Intelektuali në mes mëdyshjes dhe veprimit), essay, vertaald vanuit het Albanees naar het Nederlands, in het kader van het project Write Now van Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Sulejman Rushiti, De dood van de intellectueel (Vdekja e intelektualit), essay, vertaald vanuit het Albanees naar het Nederlands, in het kader van het project Write Now van Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Michel de Ghelderode, Dielli perëndon (Le soleil se couche), toneelstuk, vertaald vanuit het Frans naar het Albanees, in opdracht van Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje. Opgevoerd in 1993.

 

Justo Jorge Padrón, Kremtja e fjalës (Celebración de la palabra), geselecteerde gedichten, vertaald vanuit het Spaans naar het Albanees, Uitgeverij Rilindja, Prishtina, 1990.

 

Maurice Joly, Dialog në mes të Makiavelit dhe Monteskiesë në skëterrë (Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu), toneelstuk, vertaald vanuit het Frans naar het Albanees, in opdracht van Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1989.

 

Luigi Pirandello, Mendohu mirë Xhakomino (Pensaci, Giacomino!), toneelstuk, vertaald vanuit het Italiaans naar het Albanees, in opdracht van Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1984.

 

Carlo Goldoni, Imprezari nga Izmiri (L’impresario delle Smirne), toneelstuk, vertaald vanuit het Italiaans naar het Albanees, in opdracht van Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1983.

 

Едуардо де Филипо, Божиќ во куќата на Купиеловци (Eduardo de Filippo, Natale in casa Cupiello), toneelstuk, vertaald vanuit het Italiaans naar het Macedonisch, Културен Живот, Skopje, 1980.

 

Карло Голдони, Рибарски караници (Carlo Goldoni, Le baruffe chiozzotte), toneelstuk, vertaald vanuit het Italiaans naar het Macedonisch, in opdracht van Dramski Teatar Skopje, 1979, meer dan 400 voorstellingen.

 

Антонио Грамши, Одбрани текстови (Antonio Gramsci, Testi scelti), geselecteerde teksten, vertaald vanuit het Italiaans naar het Macedonisch, Uitgeverij Makedonska Kniga, Skopje, 1978.

 

Recent werk, nog niet gepubliceerd

 

А. ден Долард, Ориент-Експрес (A. den Doolaard, Oriënt-Express), roman, vertaald vanuit het Nederlands naar het Macedonisch. (Op zoek naar een uitgever).