Traductions publiées


Abdelkader Benali, Statuja e një luftëtari të armatosur mbi kalë (Statue d’un guerrier en armes à cheval), traduit du néerlandais vers l’albanais pour citybooks, 2012.

 

Saskia de Coster, Njëqind e dyzet kile dashuri (Cent quarante kilos d’amour), traduit du néerlandais vers l’albanais pour citybooks, 2012.

 

Përdorimi i alkoolit, duhanit, drogave dhe ilaçeve në Holandë (Het gebruik van alcohol, tabak, drugs en medicijnen in Nederland), dépliant, traduit du néerlandais vers l’albanais sur demande de l’Institut national de la santé et de la prévention des maladies.

 

A. den Doolaard, Bujtina me potkua (De herberg met het hoefijzer), roman, traduit du néerlandais vers l’albanais, Éditions Flaka e Vëllazërimit, Skopje, 1993. 2ème édition chez Skanderbeg Books, Tirana, 2005.

 

Teki Dervishi, De oorsprong van eruditie (Origjina e dijes), essai, traduit de l’albanais vers le néerlandais, dans le cadre du projet Write Now de la fondation Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Kim Mehmeti, De dromen en het gat (Ëndrrat dhe gropa), essai, traduit de l’albanais vers le néerlandais, dans le cadre du projet Write Now de la fondation Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Naime Beqiraj, De intellectueel tussen aarzelen en handelen (Intelektuali në mes mëdyshjes dhe veprimit), essai, traduit de l’albanais vers le néerlandais, dans le cadre du projet Write Now de la fondation Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Sulejman Rushiti, De dood van de intellectueel (Vdekja e intelektualit), essai, traduit de l’albanais vers le néerlandais, dans le cadre du projet Write Now de la fondation Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Michel de Ghelderode, Dielli perëndon (Le soleil se couche), pièce de théâtre, traduite du français vers l’albanais, sur demande du Théâtre des nationalités, Théâtre albanais, Skopje.  Mise en scène en 1993.

 

Justo Jorge Padrón, Kremtja e fjalës (Celebración de la palabra), recueil de poèmes, traduit de l’espagnol vers l’albanais, Éditions Rilindja, Prishtina, 1990.

 

Maurice Joly, Dialog në mes të Makiavelit dhe Monteskiesë në skëterrë (Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu), pièce de théâtre, traduite du français vers l’albanais, sur demande du Théâtre des nationalités, Théâtre albanais, Skopje, 1989.

 

Luigi Pirandello, Mendohu mirë Xhakomino (Pensaci, Giacomino!), pièce de théâtre, traduite de l’italien vers l’albanais, sur demande du Théâtre des nationalités, Théâtre albanais, Skopje, 1984.

 

Carlo Goldoni, Imprezari nga Izmiri (L’impresario delle Smirne), pièce de théâtre, traduite de l’italien vers l’albanais, sur demande du Théâtre des nationalités, Théâtre albanais, Skopje, 1983.

 

Едуардо де Филипо, Божиќ во куќата на Купиеловци (Eduardo de Filippo, Natale in casa Cupiello), pièce de théâtre, traduite de l’italien vers le macédonien, revue littéraire Kulturen Zhivot, Skopje, 1980.

 

Карло Голдони, Рибарски караници (Carlo Goldoni, Le baruffe chiozzotte), pièce de théâtre, traduite de l’italien vers le macédonien, sur demande du Théâtre dramatique, Skopje, 1979, plus de 400 représentations.

 

Антонио Грамши, Одбрани текстови (Antonio Gramsci, Testi scelti), textes choisis, traduit de l’italien vers le macédonien, Éditions Makedonska Kniga, Skopje, 1978.

 

Récemment traduit, non publié

 

А. ден Долард, Ориент-Експрес (A. den Doolaard, Oriënt-Express), roman, traduit du néerlandais vers le macédonien (en recherche d’éditeur).