Traduzioni pubblicate


Abdelkader Benali, Statuja e një luftëtari të armatosur mbi kalë (Guerriere a cavallo), traduzione dall’olandese all’albanese, su richiesta di citybooks, 2012.

 

Saskia de Coster, Njëqind e dyzet kile dashuri (Centoquaranta chili d’amore), traduzione dall’olandese all’albanese, su richiesta di citybooks, 2012.

 

Përdorimi i alkoolit, duhanit, drogave dhe ilaçeve në Holandë (Het gebruik van alcohol, tabak, drugs en medicijnen in Nederland), opuscolo, traduzione dall’olandese all’albanese, su richiesta dell’Istituto Nazionale per la Promozione della Salute e la Prevenzione delle Malattie.

 

A. den Doolaard, Bujtina me potkua (De herberg met het hoefijzer), romanzo, traduzione dall’olandese all’albanese, casa editrice Flaka e Vëllazërimit, Skopje, 1993. Seconda edizione presso la casa editrice Skanderbeg Books, Tirana, 2005.

 

Teki Dervishi, De oorsprong van eruditie (Origjina e dijes), saggio, traduzione dall’albanese all’olandese, per il progetto Write Now della fondazione Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Kim Mehmeti, De dromen en het gat (Ëndrrat dhe gropa), saggio, traduzione dall’albanese all’olandese, per il progetto Write Now della fondazione Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Naime Beqiraj, De intellectueel tussen aarzelen en handelen (Intelektuali në mes mëdyshjes dhe veprimit), saggio, traduzione dall’albanese all’olandese, per il progetto Write Now della fondazione Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Sulejman Rushiti, De dood van de intellectueel (Vdekja e intelektualit), saggio, traduzione dall’albanese all’olandese, per il progetto Write Now della fondazione Aida International, Amsterdam, 1999.

 

Michel de Ghelderode, Dielli perëndon (Le soleil se couche), pièce teatrale, traduzione dal francese all’albanese, su incarico del teatro Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje. Messo in scena nel 1993.

 

Justo Jorge Padrón, Kremtja e fjalës (Celebración de la palabra), raccolta di poesie, traduzione dallo spagnolo all’albanese, casa editrice Rilindja, Prishtina, 1990.

 

Maurice Joly, Dialog në mes të Makiavelit dhe Monteskiesë në skëterrë (Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu), pièce teatrale, traduzione dal francese all’albanese, su incarico del teatro Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1989.

 

Luigi Pirandello, Mendohu mirë Xhakomino (Pensaci, Giacomino!), pièce teatrale, traduzione dall’italiano all’albanese, su incarico del teatro Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1984.

 

Carlo Goldoni, Imprezari nga Izmiri (L’mpresario delle Smirne), commedia, traduzione dall’italiano all’albanese, su incarico del teatro Drama Shqipe e Teatrit të Kombësive, Skopje, 1983.

 

Едуардо де Филипо, Божиќ во куќата на Купиеловци (Eduardo de Filippo, Natale in casa Cupiello), pièce teatrale, traduzione dall’italiano al macedone, revista Kulturen Život, Skopje, 1980.

 

Карло Голдони, Рибарски караници (Carlo Goldoni, Le baruffe chiozzotte), commedia, traduzione dall’italiano al macedone, 1979, su incarico del teatro Dramski Teatar, Skopje; Lo spettacolo ha avuto più di 400 rappresentazioni.

 

Антонио Грамши, Одбрани текстови (Antonio Gramsci, Testi scelti), traduzione dall’italiano al macedone, casa editrice Makedonska Kniga, Skopje, 1978.

 

Lavoro recente, non pubblicato

 

А. ден Долард, Ориент-Експрес (A. den Doolaard, Oriënt-Express), romanzo, traduzione dall’olandese al macedone. (Cercasi editore).