Përkthime të botuara


Abdelkader Benali, Statuja e një luftëtari të armatosur mbi kalë (Beeld van een gewapende strijder op een paard), përkthim nga holandishtja në shqip, me kërkesë të citybooks, 2012.

 

Saskia de Coster, Njëqind e dyzet kile dashuri (Honderveertig kilo liefde), përkthim nga holandishtja në shqip, me kërkesë të citybooks, 2012.

 

Përdorimi i alkoolit, duhanit, drogave dhe ilaçeve në Holandë (Het gebruik van alcohol, tabak, drugs en medicijnen in Nederland), broshurë, përkthim nga holandishtja në shqip, me kërkesë të Institutit Kombëtar për Përparimin e Shëndetësisë dhe Parandalimin e sëmundjeve [Nationaal Instituut voor Gezondheidsbevordering en Ziektepreventie].

 

A. den Doolaard, Bujtina me potkua (De herberg met het hoefijzer), roman, përkthim nga holandishtja në shqip, Flaka e Vëllazërimit, Shkup, 1993. Ribotuar nga Skanderbeg Books, Tiranë, 2005.

 

Teki Dervishi, De oorsprong van eruditie (Origjina e dijes), ese, përkthim nga shqipja në holandisht në kuadër të projektit Write Now të fondacionit Aida International, Amsterdam 1999.

 

Kim Mehmeti, De dromen en het gat (Ëndrrat dhe gropa), ese, përkthim nga shqipja në holandisht në kuadër të projektit Write Now të fondacionit Aida International, Amsterdam 1999.

 

Naime Beqiraj, De intellectueel tussen aarzelen en handelen (Intelektuali në mes mëdyshjes dhe veprimit), ese, përkthim nga shqipja në holandisht në kuadër të projektit Write Now të fondacionit Aida International, Amsterdam 1999.

 

Sulejman Rushiti, De dood van de intellectueel (Vdekja e intelektualit), ese, përkthim nga shqipja në holandisht në kuadër të projektit Write Now të fondacionit Aida International, Amsterdam 1999.

 

Michel de Ghelderode, Dielli perëndon (Le soleil se couche), pjesë teatrale, përkthim nga frëngjishtja në shqip, me porosi të Dramës Shqipe pranë Teatrit të Kombësive, Shkup. Vënë në skenë në vitin 1993.

 

Justo Jorge Padrón, Kremtja e fjalës (Celebración de la palabra), poezi të zgjedhura, përkthim nga spanjishtja në shqip, Shtëpia Botuese Rilindja, Prishtinë, 1990.

 

Maurice Joly, Dialog në mes të Makiavelit dhe Monteskiesë në skëterrë (Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu), pjesë teatrale, përkthim nga frëngjishtja në shqip, me porosi të Dramës Shqipe pranë Teatrit të Kombësive, Shkup, 1989.

 

Luigi Pirandello, Mendohu mirë Xhakomino (Pensaci, Giacomino!), pjesë teatrale, përkthim nga italishtja në shqip, me porosi të Dramës Shqipe pranë Teatrit të Kombësive, Shkup, 1984.

 

Carlo Goldoni, Imprezari nga Izmiri (L’impresario delle Smirne), pjesë teatrale, përkthim nga italishtja në shqip, me porosi të Dramës Shqipe pranë Teatrit të Kombësive, Shkup, 1983.

 

Едуардо де Филипо, Божиќ во куќата на Купиеловци (Eduardo de Filippo, Natale in casa Cupiello), pjesë teatrale, përkthim nga italishtja në maqedonisht, botuar në revistën Kulturen Zhivot, Shkup, 1980.

 

Карло Голдони, Рибарски караници (Carlo Goldoni, Le baruffe chiozzotte), pjesë teatrale, përkthim nga italishtja në maqedonisht, me porosi të Teatrit të Dramës (Dramski Teatar) në Shkup, 1979, mbi 400 shfaqje.

 

Антонио Грамши, Одбрани текстови (Antonio Gramsci, Testi scelti), tekste të zgjedhura, përkthim nga italishtja në maqedonisht, shtëpia botuese Makedonska Kniga, Shkup, 1978.

 

Përkthim i ri, i pabotuar

 

А. ден Долард, Ориент-Експрес (A. den Doolaard, Oriënt-Express), roman, përkthim nga holandishtja në maqedonisht. (Kërkohet botues).